Dizionario dialettale di Gallicchio

a cura di  MARIA GRAZIA BALZANO

Lettera L : mìenzë-zìtë-mmëdĭiùsë

Ti trovi in: Home->Dizionario Dialettale di Gallicchio > Lettera M

< 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 >

A  B  C  D  E  F  G  I  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  Z

 

 

mìenżë-zìtë sm. pl.: Mezze zite, Mezzani,  Maccheroni lunghi e bucati un po' più  sottili delle zite

miercudìië o mierculëdìië sm.: Mercoledì.

mìetë-trèbbiië sf.: Mietitrebbiatrice. R**** mìetë-trèbbiië, soprannome locale.

mìië agg.e pron. poss. m. e f. (pl. méië): Mio/a. Come agg. segue sempre il nome. A càsa mìië ié llà ddërétë!: La mia casa è lì dietro! U gàttë mìië së màngë pùr’i fòglië!: Il mio gatto mangia anche la verdura cotta!

mìllë agg. num. card.: Mille.

mìnëmë agg. m. e f.: Minimo/a, Piccolissimo/a. P' ògnë mìnëma còsë t'arràbbiië!: Per ogni minima cosa ti arrabbi!///Sm.: Una piccolissima parte. Ié u mìnëmë ca pùoië fà!: È il minimo che tu possa fare!

mìrë sm.: Mira.  Piglià a mìrë: Prendere la mira.

mìšë (mìscë) o mušë (mùscë) sm. e sf.: Micio/a, Appellattivo famil. di intonazione affettuosa del gatto, di origine onomatopeica.///Inter. Richiamo per i gatti. Mìšë (Mìscë)!: Micio!///  Dimin. mëšìllë (mëscìllë) o mušìllë (muscìllë)sm. e sf.: Gattino/a.

miseràbbëlë agg. m. e f.: Miserabile, Povero/a, Da commiserare. Usato spesso come epiteto ingiurioso, 'Stu miseràbbëlë!, Si' nnu misëràbbëlë: Miserabile! Sei un miserabile.

mìstë agg. m. e f.: Misto/a.///Sm.: Misto, Miscuglio di sabbia e pietrisco, usato nell’edilizia.

mìuzë sf.: Milza, umana o animale. A mìuz' é bbónë arrëstùtë a lu fuòchë!: La milza è buona arrostita al fuoco!

mmà inter.: Mah! Che ne so! Non lo so!

mmaggënà (p.p. mmaggënàtë) v. tr.: Immaginare. Nòn m’u mmaggënàvë pròpriië ca përdìemmë pùrë stavòtë!: Non avrei proprio immagginato che avremmo perso anche stavolta!/// Anche immaggënà.

mmaggënażżiónë sf.: Immaginazione./// Anche immaggënażżiónë.

mmannàrë sf.: Mannaia. I custatéllë d’u capréttë i ‘ia rùppë p’a mmannàrë ca nòn së rùppënë!: Le costate del capretto devi romperle con la mannaia altrimenti non si tagliano!

mmarrónë  (pl. mmarrùnë)sm: Errore, Sbaglio, Grosso guaio.

mmasciàtë sf.: Messaggio portato per incarico di un'altra persona.  

mmasciatàrë sm.: Messaggero, Chi è incaricato di portare notizie. Mmasciatàrë nòn pòrtë càpë rùttë!: Il messaggero non porta teste rotte!, vale a dire, Il messagero non è responsabile delle notizie che porta!(pvb)

mmassàtë sf.: Pastone di crusca, Impasto di acqua e crusca che si dà da mangiare ad alcuni animali domestici (maiali, galline ecc...)// Fig. Pietanza che si presenta male nell'aspetto per l'affrettata preparazione.

mmastàrë sm.: Bastaio, Chi fa o vende basti.

mmàstë sm.: Basto, Sella grossa e robusta, con strutture di legno che servono per sostenere pesi. U mmàstë d’u ciùccë: Il basto dell’asino.// Fig. Ié cùm'u mmàstë!: È come un basto!, si dice di persona pesante e impacciata nei movimenti. Pëglià nu mmàstë: Cadere pesantemente.

mmasùnë sf.: Pollaio, Luogo di ricovero degli animali.

mmattunàtë sf.: Mattonato, Pavimento fatto di mattoni o di altro materiale. A mmattunàtë dë 'sta càsë  a ‘mmë fàttë dòië o tré vvòtë: Il pavimento di questa casa l’abbiamo rifatto due o tre volte.

mmècë o mbécë avv.: Invece. Mbécë dë parlà pìenz' a fatëgà!: Invece di parlare pensa a lavorare!/// Anche invécë.

mmëdëcà (p.p. mmëdëcàtë): Medicare. U pédë fàtt’u mmëdëcà du mìedëchë!: Il piede fattelo medicare dal medico!

mmëdĭià (p.p. mmëdĭiàtë) v. tr.: Invidiare, Guardare, considerare con invidia.// Dare il malocchio, anche involontariamente. M’ànnë mmëdëiàtë i ggeràniië e mm’ i ‘nnë fàttë sëccà!: Hanno dato il malocchio ai miei gerani e me li hanno fatti seccare!

mmèdiàtë avv.: Immediatamente.

mmëdĭiùsë agg. m. e f.: Invidioso/a. Cèrtë përsùnë su’ mmëdìiùsë pùrë d’i rròbbë ca të màngë!: Certe persone sono invidiose anche delle cose che uno mangia!

< 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 >

home