IL "LA TRADIZIONE

 ORALE

DIZIONARIO DIALETTALE DI GALLICCHIO

a cura di Maria Grazia Balzano

Proverbi e modi di dire

Ti trovi in: Home->La tradizione orale> Proverbi e modi di dire(2)

 

 | Proverbi e modi di dire | Indovinelli  | Filastrocche | Scioglilingua| Stornelli carnevaleschi| note per la lettura| home |

 


A lu màlë mëtëtòrë lë vànnë strìtt’i cannìellë!: Al cattivo mietitore vanno stretti i ditali di canna che proteggono le dita! Chi non ha voglia di lavorare trova sempre le scuse pronte!

A lu mangià e lu vév' u córë më sanë, m' a fatìchë pìcchë më sónë!: Per il mangiare e il bere il mio cuore guarisce, ma il lavoro non mi va proprio giù!

A matënàtë accùngi' a iurnàtë!:La mattinata risolve la giornata! Bisogna sfruttare bene la mattinata per evitare di sprecare la giornata.

A ‘mëcìżżiië rëturnàtë e cùm' a mënèstra scalfàtë!: L’amicizia ricambiata è come la minestra riscaldata!

A pànżë së chiàmë pëllécchiië, cchiù në mìttë e cchiù së stërnécchiië!: La pancia  è come la pelle, un tessuto elastico, più roba ci si mette più si dilata!

A pécurë réstë e l’àinë së në vàië!: La pecora resta (in vita) e l’agnello se ne va (muore)! Capita che muoia prima l’agnello della pecora come sarebbe naturale..

À ppëgliàt' iàt' u pëzzéndë!: Ha ripreso lena il pezzente!, si dice di persona che ritorna in auge dopo un periodo di scarsa fortuna.

A raggiónë së dài' a lë fèssë!: La ragione si dà alle persone  stupide!

A rròbbë d' u carrucchiànë s' a frèch' u scialaccùonë!: La roba dell'avaro, la dilapida lo scialacquone!  

A rròbbë së pèrdë, i càne së mòrënë!: La roba viene sprecata e i cani muoiono!, si dice  quando non si sanno gestire bene le risorse a propria disposizione.

A Sandumartìnë mënéstr' e cucìnë!: Nel mese novembre pranzo e cena a breve distanza (essendo le giornate molto corte)!

A sanguannéllë rùppë l’òssë e nnòn tòcch' a péllë!: Il bastone di salice rompe le ossa, ma non lascia segni evidenti sulla pelle!

A sòrt’e a mòrtë stànnë dërét’a pòrtë!: La fortuna e la morte stanno dietro alla porta (possono arrivare da un momento all’altro)!

A stìlla fìttë carafùgli' a prétë!: La goccia che cade di continuo riesce a scavare la roccia!

A tënìmë nnànd’a l’ùocchiië e no' nn’a crëdìmë!: Ce l‘abbiamo davanti agli occhi e non crediamo a ciò che vediamo!, si dice  quando si è particolarmente orgogliosi di una persona cara.

A tròppa cunfëdénżë iè a màmmë d’a malacrìanżë: L’eccesiva confidenza è la mamma della  scostumatezza.

A 'ttëvëtà vàië pë ssùtt' a cénnërë!: L'intelligenza sta sotto la cenere!,  si dice riferito a persona poco intelligente.

A vécchiië no' vvulìa murì ca s’avìa mbarà!: La vecchia non voleva morire, perché voleva ancora imparare!

A vucìellë nda gàbbiië, o càndë p’amórë o càndë pë rràbbiië!: L’uccello in gabbia, o canta o per amore o per rabbia!

Àbbëtë nòn fàcë mònëchë e chìirëchë nòn fàcë prèvëtë! L'abito non fa il monaco a la chierica non fa il prete!

Àccua trùvëlë ngràssa cavàllë!: L'acqua torbida ingrassa il cavallo!, si dice per stigmatizzare chi è esageratamente attento all'igiene.

Accùcchi' u dĭiàul' e l’àccua sàndë!: Metti insieme il diavolo e l’acqua santa!