|
Gli
indovinelli gallicchiesi, i cùs-cuséllë,
che ho raccolto sono ormai in disuso e sono quasi eslusivo
patrimonio
degli anziani.
Componimenti brevi e leggeri, gli indovinelli
costituivano un tempo un momento di
intrattimento e di
gioco
per la famiglia contadina che si riuniva la sera davanti al focolare o davanti
all'uscio di casa a conversare con i vicini. Erano
un esercizio di agilità mentale, un passatempo ed anche un motivo di allegria a
cui partecipavano adulti e bambini, uomini e donne, che a turno dovevano
indovinare oggetti di casa o attrezzi da lavoro, funzioni umane, sentimenti e
aspetti della natura: insomma tutto ciò che stava loro attorno, nascosto sotto
una veste apparentemente misteriosa.
Una delle caratteristiche delle "cùs-cuséllë"
anche di quelle proposte in presenza dei
bambini, era il doppio senso, cioè la metafora di carattere sessuale che
lasciava intendere una risposta che si rifaceva ad organi o atti sessuali,
mentre quella giusta rimandava ad oggetti comuni o innocenti attività del vivere
quotidiano.
Gli indovinelli, che avevano una
struttura molto semplice, cominciavano con
la formula: "Sàccë na cùs-cuséllë, tànda fìn' e ttànda bbéllë"
(Conosco un indovinello così sottile e così bello) e si si chiudevano con la
domanda Cché ié? (Cos'è?), oppure, Cché ssu'? (Cosa sono?)
"Addù vàië tu, ménża vìv’ e
mménża
mòrtë?"
"Cché nnë vuo' sapé tu, vùcca nèur' e ssciànga tòrtë!".
(A fascéllë e a
camàstrë) |
"Dove vai tu, mezza viva e
mezza morta?", dice la catena del focolare alla scintilla,
"Che ne vuoi sapere tu con la
bocca nera e le gambe storte!", risponde la scintilla.
|
A
fìglië dë Pilipòssë
nòn ténë
no' ccàrnë, no' ppùlpë, no' òssë.
A mìttë
sùtt' a l'òssë,
càccë
càrnë, pùpl' e ossë
(A rëcòttë) |
La figlia di Pilipossa
non ha né carne, né polpa, né ossa.
La metti sotto le ossa (sotto i denti)
tira fuori, carne, polpa e ossa.
(La ricotta) |
A
mëgliérë é nna ggàmmë tòrtë,
u
marìtë é nnu bbèllë ggiòvënë
e
a fìglië é nna fàccia tùnnë.
(U piedavìtë, u pàlë d’ u piedavìtë e l’ùvë) |
La moglie è una con gambe storte,
il marito è un bel ragazzo, dritto,
e la
figlia è una
con la faccia rotonda
(La vite, il palo di sostegno della vite e l'uva) |
A
tìemb' andìchë
u
përtùsë iér' a lu vëllìchë,
ié scalangàt' a
calànghë
u përtùsë
ié mmìenż'
i gàmmë.
(A vùttë) |
Una volta
il buco era
all'ombelico,
è franata la
frana
il buco è in
mezzo alle gambe
(La botte) |
Àuzëtë
la suttànë, bbèlla dònnë,
ca ngi’ àggia méttë lu mìië struméndë,
avùtë ch’ é ttrasùtë la pùndë, ié nnìendë cchiù.
(A sërìnghë) |
Alzati la
sottoveste, oh bella donna,
ché devo metterci
il mio strumento,
una volta che è
entrata la punta, è tutto finito.
(La siringa) |
Chi a fàcë, a fàcë p'a
vvénnë,
chi a ‘ccàttë nòn lë sèrvë,
chi lë sèrvë nònn a védë!
(A càscë da mùortë) |
Chi la
costruisce, la costruisce per venderla,
a chi la
compra non gli serve,
a chi gli
serve non la vede!
(La cassa
da morto) |
Cchiù u
vvàsë e cchiù u vurrìia vasà!
(U
iascarìellë) |
Più lo bacio e
più lo vorrei baciare.
(Il bariletto del
vino)
|
Cuànn' é nnòv' é
ppëgnatéllë,
cuànn' é vvécchi' é tĭianéllë
(A scàrpë) |
Quando è una nuova è una piccola
pignatta.
quando è vecchia e una piccola
pentola.
(La acarpa) |
Cuànnë vàië,
vàië
rërénnë,
cuànnë
tòrnë,
tòrnë
chiangennë.
(U sìcchiië
dë l'àccuë) |
Quando va (verso il pozzo), va
ridendo
quando torna, torna piangendo.
(Il secchio pieno
d'acqua) |
|
|