IL "LA TRADIZIONE

 ORALE

DIZIONARIO DIALETTALE DI GALLICCHIO

a cura di Maria Grazia Balzano

Proverbi e modi di dire

Ti trovi in: Home->La tradizione orale> Proverbi e modi di dire(1)

 

 | Proverbi e modi di dire | Indovinelli  | Filastrocche | Scioglilingua| Stornelli carnevaleschi| note per la lettura| home |

 


A àcën' a àcënë së fàci' a màcënë: Chicco dopo chicco si raggiunge la quantità di prodotto da macinare, Tante cose piccole ne formano una grande.

A càrnë, còtt’ o crùdë, u fùoch’à vvìstë!: La carne cotta o cruda, il fuoco l’ha visto!

A càrnë sénża dìendë trèmë dë tùttë tìembë!: Le persone senza denti tremano in tutte le stagioni!, Le persone anziane e i bambini soffrono il freddo più del normale.

A ccàsë d’i pëzzìendë nòn mànghënë stòzzë!: A casa delle persone povere non mancano mai tozzi di pane!

A ccassiùnë fàci’a ggéndë làdrë!: L’occasione rende le persone ladre!

A cchi dàië e a cchi prummèttë! Ad alcuni dà ad altri promette di dare, oppure,  Alcuni li picchia, ad altri promette di picchiarli,  detto in questo caso  di persona irascibile e rissosa.

A cchiòv' e a mmùrì ngë vólë nìendë!: Per venire a piovere e per morire non ci vuole niente (basta un attimo)!

A cérë së fërnéscë e a prëggëssiùnë non càmmìnë!: La cera si consuma e la processione non cammina!, si dice quando si perde inutilmente tempo prezioso.

A cchi tàndë e a cchi nìendë!: A chi viene dato tanto e a chi niente!

A chiàngi' u mùortë, su’ llàcrëmë pèrsë!: A piangere il morto, sono lacrime perse!, si dice quando non c'è più rimedio per una situazione.

Addù ténë l'ùocchiië, tèn' i mànë!:  Dove posa lo sguardo, posa le mani!, si dice di persona che ha la tendenza a rubare.

Addù màngënë dùië, màngënë pùrë tré!: Dove mangiano due persone, possono mangiare anche tre!

A fàmë càcci’ u lùpë d’u vòschë!: La fame fa uscire il lupo dal bosco, si dice quando la necessità spinge a  far cose impossibili.

A fémmënë ca no' ffà bbénë, dòppë mangiàt' u frìddë lë véne!: La donna che non rende bene (che non è una grande lavoratrice) ha sempre freddo dopo aver mangiato (perché non beve vino)!

A gàllìnë fàcë l’óvë e a lu gàllë lë vrušch' u cùlë!: La gallina fa l’uovo è al gallo brucia il sedere!, si dice di una persona che si lamenta della fatica che fanno altri.

A la vëcchiàiië p’i càuzë rùssë!: Da vecchio con i pantaloni rossi!In vecchiaia si comporta da ragazzino!

A lë prìmë trònëtë dë màrzë së rëvègliën' i sèrpë: Ai primi tuoni del mese di marzo si svegliano i serpenti!

A lë sëgnùrë nòn së tòrna rìestë!: Ai signori non si dà il resto (perché già ricchi)!

A légg’é ffàttë p’i fèssë!: La legge è fatta per gli stupidi!

A lénguë no' tténë l’òssë,  ma rùppë l’òssë!: La lingua non ha l’osso, ma rompe l’osso!, per dire che,  Bisogna badare a quel che si dice per evitare danni agli altri.

A llìettë strìttë cùcchëtë mmìenże!: Quando c’è un letto stretto coricati nel mezzo (per evitare di cadere)!

A lu cavàll' iastëmàtë lë lùci' u pìlë! Al cavallo che è stato maledetto brilla di più il pelo! Una persona invidiata in modo cattivo riesce ancora meglio in quello che fa.