A àcën' a àcënë
së fàci' a màcënë:
Chicco dopo chicco si raggiunge la quantità di prodotto da macinare,
Tante cose piccole ne formano una grande.
A càrnë, còtt’ o crùdë, u fùoch’à vvìstë!:
La carne cotta o cruda, il fuoco l’ha visto!
A càrnë sénża dìendë trèmë dë tùttë tìembë!:
Le persone senza denti tremano in tutte le stagioni!, Le persone
anziane e i bambini soffrono il freddo più del normale.
A ccàsë d’i pëzzìendë nòn mànghënë stòzzë!:
A casa delle persone povere non mancano mai tozzi di pane!
A
ccassiùnë fàci’a ggéndë làdrë!: L’occasione rende le
persone ladre!
A cchi
dàië e a cchi prummèttë!: Ad alcuni dà ad altri
promette di dare, oppure, Alcuni li picchia, ad altri
promette di picchiarli, detto in questo caso di persona irascibile e
rissosa.
A cchiòv' e a mmùrì ngë vólë nìendë!:
Per venire a piovere e per morire non ci vuole niente (basta un attimo)!
A cérë
së fërnéscë e a prëggëssiùnë non càmmìnë!: La cera si
consuma e la processione non cammina!, si dice quando si perde
inutilmente tempo prezioso.
A cchi tàndë e a cchi nìendë!: A chi
viene dato tanto e a chi niente!
A chiàngi' u mùortë, su’ llàcrëmë pèrsë!:
A piangere il morto, sono lacrime perse!, si dice quando non c'è più
rimedio per una situazione.
Addù ténë l'ùocchiië, tèn' i mànë!: Dove
posa lo sguardo, posa le mani!, si dice di persona che ha la
tendenza a rubare.
Addù màngënë dùië, màngënë pùrë tré!:
Dove mangiano due persone, possono mangiare anche tre!
A fàmë càcci’ u lùpë d’u vòschë!: La fame fa uscire il lupo dal bosco,
si dice quando la necessità spinge a far cose impossibili.
A fémmënë ca no' ffà bbénë, dòppë mangiàt' u frìddë lë véne!:
La donna che non rende bene (che non è una grande lavoratrice) ha
sempre freddo dopo aver mangiato (perché non beve vino)!
A
gàllìnë fàcë l’óvë e a lu gàllë lë vrušch' u cùlë!: La gallina
fa l’uovo è al gallo brucia il sedere!, si dice di una persona che
si lamenta della fatica che fanno altri.
A la
vëcchiàiië p’i càuzë rùssë!: Da vecchio con i pantaloni rossi!. In vecchiaia si comporta da
ragazzino!
A lë prìmë trònëtë dë màrzë së
rëvègliën' i sèrpë:
Ai primi tuoni del mese di marzo si svegliano i serpenti!
A lë sëgnùrë nòn së tòrna rìestë!:
Ai signori non si dà il resto (perché già ricchi)!
A légg’é ffàttë p’i fèssë!: La legge è fatta per gli stupidi!
A lénguë no' tténë l’òssë, ma rùppë l’òssë!: La lingua
non ha l’osso, ma rompe l’osso!, per dire che, Bisogna badare a
quel che si dice per evitare danni agli altri.
A
llìettë strìttë cùcchëtë mmìenże!: Quando c’è un letto stretto
coricati nel mezzo (per evitare di cadere)!
A lu cavàll' iastëmàtë lë lùci' u pìlë!:
Al cavallo che è stato maledetto brilla di più il pelo! Una persona
invidiata in modo cattivo riesce ancora meglio in quello che fa.