|
Le filastrocche costituiscono
una
delle forme poetiche più semplici e più antiche nella tradizione culturale dei
popoli, non hanno un autore,
ma sono il risultato della elaborazione comune della gente. Una volta, nell'ambito
familiare, le persone producevano e recitavano filastrocche, le
nonne
le insegnavano ai
nipotini,
e così potevano subire anche trasformazioni nelle parole, nel ritmo o nel
contenuto. C’erano
filastrocche per giocare,
altre
per fare addormentare i bambini
(le ninne – nanne), altre per farli smettere di piangere, altre
per
insegnare
loro delle conoscenze di base, altre servivano semplicemente per giocare con i
suoni,
divertirsi con le parole, formare
canzonette e
formule cadenzate in un’
accozzaglia di sillabe, di parole, di frasi. Oggi, che la
tradizione orale va man mano perdendosi
e le filastrocche vengono per lo più recitate
in italiano, è stato possibile recuperare
soltanto questi pochi
testi
dialettali.
Bbó, bbìnghëlë, bbànghëlë, bbó,
lë cambànë dë San Simó.
San Simónë stànga stéllë
fàci' a dót' a Rrëzzëtéllë.
Rëzzëtéll' é ggiùtë fórë
e cchiàm' a Ddon Nëcólë.
Don Nëcól' é ggiùt'a mméssë
e ppë ccuàttë prëngëpéssë,
e ppë ccuàttë cavallùccë,
Don Nëcól' u càpë dë ciùccë!
|
Bo, binghele, banghele, bo,
le campane di San Simone.
San Simone stanca stelle
fa la dote a Riccitella.
Riccitella è andata in campagna
e chiama Don Nicola.
Don Nicola è andato a messa
e con quattro principesse,
e con quattro cavallucci,
Don Nicola, testa di ciuco!
(Ninna-nanna)
|
Càccia, càccia còrnë,
màmma tùië të ngòrnë,
të ngòrnë ndu përtùsë
màmma tùi’ a frëghëgliùsë
|
Tira, tira fuori le corna (le
antenne)
tua madre ti prende a cornate,
ti prende a cornate nel pertugio
tua madre, la barbagianni.
(Filastrocca recitata dai bambini per incitare
la chiocciola ad uscire dal guscio)
|
Carë cumbàrë,
facìm' a mmìttë:
tu pìgli' a càrnë
ié pìgli' u spìtë,
tu pìgli' u vìnë
ch' u mìi' é a l'acìtë,
tu pìgli' u pànë
ch'u mìië é mmucàtë,
tu pìgli' u lìettë
ch'u mìi' é ccadùtë,
tu pìgli' a mëgliérë
ch' a mìi' é mmalàtë!
|
Caro compare,
prepariamo le cose da portare in
campagna:
tu prendi la carne
io prendo lo spiedo,
tu prendi il vino
perchè il mio è diventato aceto,
tu prendi il pane
perchè il mio è ammuffito,
tu prendi il letto
perchè il mio è caduto,
tu prendi la moglie
perchè la mia è malata!
|
Catarìna catalògnë,
tré mmarìtë l’abbësògnë
l’abbësògnë pë nnu mésë
Catarìn' a calabbrésë! |
Caterina catalogna,
tra mariti le
abbisognano.
le abbisognano per un
mese
Caterina la calabrese! |
|
|